Митр. Иларион (Алфеев) намерен редактировать Синодальный перевод Библии1 min read

Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев)Глава Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион заявил, что Синодальный перевод Библии нуждается в редактировании. Об этом он сказал на проходившей 4 октября в Общественной палате РФ конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода.

«Замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является „священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – сказал митрополит. Он также уточнил, что подготовку новой редакции могли бы осуществить высококомпетентные специалисты в области библеистики.

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык с иврита и греческого, сделанный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

Безусловно, Синодальный перевод не является идеальным и во многом уступает церковно-славянскому, выполненному святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием. Как известно, он осуществлялся главным образом с еврейского т. н. масоретского текста, сформировавшегося уже после Рождества Христова и поврежденного иудеями, не принявшими Спасителя. Святые же просветители славян переводили с Септуагинты – точнейшего перевода Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненного 70 толковниками еще в 280 году до Рождества Христова.

В свое время святитель Филарет Киевский (Амфитеатров) настаивал на необходимости перевода Священного Писания на русский язык именно с текста 70 толковников, аргументировано доказывая поврежденность еврейской Библии. Однако Синод принял решение переводить с еврейского «под руководством греческой Библии». Т. е. в Синодальном переводе варианты текста 70-ти, отличные от масоресткого, помещались в квадратных скобках – если различия носили характер дополнения. В тех же случаях, когда они были принципиальными, переводчики, слава Богу, останавливались на славянском варианте. Однако это обусловило эклектизм и произвольность перевода.

«Еврейская Библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церкви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т. е. сдвигаться с коренного основания Православия», – писал еще один противник масоретского текста святитель Феофан Затворник. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе», – был убежден Святой Отец.

Таким образом, можно согласиться с митрополитом Иларионом относительно недостатков Синодального перевода. Однако возникает вопрос: какие именно недостатки имеет в виду Владыка? Те, на которые указывали Святые Отцы, или же какие-то еще, существенные прежде всего для самого митрополита? Какие цели будут преследовать редакторы? По каким принципам и с помощью каких текстов они намерены редактировать уже вошедший в употребление и, несмотря на свою эклектичность и некоторую произвольность, тем не менее соответствующий православному вероучению и одобренный Церковью перевод? И кто, в конце концов, эти «высококомпетентные специалисты»?

Пока православная общественность не получила ответа на эти вопросы, у нее есть все основания для безпокойства. Поскольку речь может идти не об исправлении, а об искажении более ли менее приемлемого, непогрешительного по крайней мере с точки зрения веры перевода. Ибо ранее митрополит Иларион уже говорил о «священной корове» – он полагает, что ею не является также и служение по святоотеческому юлианскому календарю, многовековая традиция Православной Церкви, закрепленная соборными постановлениями и святоотеческими правилами. «Церковный календарь не является сам по себе чем-то священным и незыблемым. <…> Календарь не является священной коровой, которую нельзя трогать», – заявлял митрополит в 2011 году.

Источник: Дух христианина

ПлохоПриемлемоСреднеХорошоОтлично (No Ratings Yet)
Загрузка...

3 комментария на “Митр. Иларион (Алфеев) намерен редактировать Синодальный перевод Библии1 min read

  • Борис:

    Откровение о новом мировом порядке, лекция 1969 года: Редактирование Библии путём изменения ключевых слов

    И с этой целью Библия будет изменена. Она будет заново переписана, чтобы соответствовать новой религии. Постепенно, ключевые слова в ней будут заменены на новые, имеющие различные смысловые оттенки. Поначалу значение, закреплённое за новым словом, будет близким к старому – но с течением времени будут усилены другие смысловые оттенки этого слова… И тогда одно слово постепенно заместится другим. Не знаю, понятно ли я объясняю, но идея состоит в том, что не обязательно переписывать всё Святое Писание. Нужно всего лишь заменить одни ключевые слова другими. Многозначность, закреплённую за любым словом, в дальнейшем можно будет использовать в качестве инструмента для изменения смысла всего Святого Писания, и тем самым сделать его пригодным для этой новой религии. Большинство людей даже не заметят разницы; и, дойдя до этого места, он в очередной раз сказал: «а тех немногих, кто заметит, будет слишком мало, чтобы на что-то повлиять».

    Церковь нам поможет!

    Затем прозвучало одно из самых поразительных заявлений за всю презентацию. [Профессор] сказал: “Некоторые из вас, наверное, думают, что церковь не поддержит этого? [Но] церковь нам поможет!” Он никак это не пояснил, и было непонятно, что он имел в виду, но он повторил: “Церковь нам поможет!”
    Оглядываясь в прошлое, некоторые из нас теперь, наверное, догадываются, что он тогда имел в виду. Помню лишь, что я подумал: “Нет, не помогут!” и вспомнил слова Господа нашего, обращённые к Петру: “ И Я говорю: ты Пётр, и на этой скале Я построю Церковь Мою, и врата адовы не одолеют её”. [6] Так что да, некоторые люди от церкви могли и “помочь”. И за прошедшие 20 лет мы видели, как некоторые люди в церкви “помогали”. Но мы также знаем, что слово Господа нашего нерушимо, и врата ада не одолеют его.

  • Игорь Александрович Писарев:

    Лично я с большим недоверием отношусь ко всей деятельности митрополита Иллариона (Алфеева). Он мягко стелет, да жёстко спать. Множество фактов свидетельствуют о нём как об экуменисте, филокатолике. На мой взгляд, ему стоит чаще вспоминать о том, как закончилась деятельность митрополита Никодима (Ротова).

  • Елена:

    «И вот, вследствие оскудения благочестия, пойдут в Церкви ереси и расколы, и не будет тогда, как предсказывали Св. Отцы, на престолах святительских и в монастырях людей опытных и искусных в духовной брани. От этого ереси будут распространяться всюду и прельщать многих. Враг рода человеческого действовать будет с хитростью, чтобы склонить к ереси и избранных. Он не станет грубо отвергать догматы о Святой Троице, о Божестве Иисуса Христа, о Богородице, а незаметно станет искажать переданное Св. Отцами и от Святого Духа учение Церкви, сами его дух и уставы, и эти ухищрения врага заметят только немногие, наиболее искусные в духовной жизни. Еретики возьмут власть над церковью, всюду будут ставить своих слуг, и благочестие будет в пренебрежении».Преподобный Анатолий Оптинский Младший.

Оставить комментарий

В комментариях не допускается хула на Церковь, пропаганда ересей и сект, оскорбления авторов и участников дискуссии.

XHTML: Вы можете использовать эту разметку: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

 Подпишись на RSS

Рассылка новостей. Введите адрес электронной почты:

Наш информационный партнёр:

МолитвослоВ.BY

Поддержите наш сайт:

WebMoney: R373636325914; Z379972913818; B958174963924